WHY POETRY

My straw poll into the subject of poetry on my blog set off a big debate. It became heated for some. This was never the intention. I have settled on not having a regular slot but I then received what follows from the reader who made the suggestion in the first place. I found this very powerful. It is greatly strengthened by the background information which explains the motivation for the verse.

Why poetry

Poland_Krakow_1999 n/z Czeslaw Milosz. fot. Artur Pawlowski



The poem that appeared on Tuesday, 12th March – thanks, Iain – is a translation of Meaning by the late Polish poet Czeslaw Milosz. It came to mind for other reasons, but it can be read as Milosz’s sublime reply to the question, why poetry? The need to become a ‘tireless messenger’ grew out of his exposure to two massive machines for making death and emptiness; national socialism, and Soviet communism. Milosz was a hero of the wartime Polish Resistance, remaining in Warsaw, writing and publishing clandestinely, and he witnessed the destruction of the ghetto, and was involved in the Warsaw Uprising. He went into exile in 1951, and, after being awarded the Nobel Prize for Literature in 1980, his explanation for doing so was simple: it was “because I knew perfectly well that my country was becoming the province of an empire”.

“I have rejected the Stalinists new faith because the practice of lying is one of its principal commandments. The Soviet religion is only another name for lying.”

In Dedication, written in Warsaw in 1945, the poet had already set out his mission unequivocally: “What is poetry which does not save / Nations or people? / A connivance with official lies, / A song of drunkards whose throats will be cut in a moment…” Truth “is a proof of freedom” and “the sign of slavery is the lie”.

Later, in The Witness of Poetry, he asserts that true poetry is “the passionate pursuit of the Real” and in discussing how Poland’s specific cultural heritage and history is the foundation of his work, he observes:

“My corner of Europe, owing to the extraordinary and lethal events that have been occurring there, comparable only to violent earthquakes, affords a peculiar perspective. As a result, all of us who come from those parts appraise poetry slightly differently than do the majority of my audience, for we tend to view it as a witness and participant in one of mankind’s major transformations.”

In The Issa Valley, a work of fiction, Milosz writes “The living owe it to those who can no longer speak to tell their story for them”.

And in Reading the Japanese Poet Issa (1762-1826) these lines stand out:

To know and not to speak.
In that way one forgets.
What is pronounced strengthens itself.
What is not pronounced tends to nonexistence.

In both cases, Milosz could have been thinking of Sorley MacLean, a ‘poet of memory and a poet of witness’ for one of our major transformations, the corrosive effects of which disfigure modern Scotland, while the concrete historical reality fades away with time, disperses, perishes.


From Sgreapadal | Screapadal

by Somhairle MacGill-Eain
Sorley MacLean

translated from the Gaelic by the poet


Screapadal in the morning
facing Applecross and the sun,
Screapadal that is so beautiful,
quite as beautiful as Hallaig.
No words can be put on beauty,
no picture, music or poem made for it.

Screapadal in May
when the young bracken is
but half a foot in height,
hardly above the grass.

Screapadal the sheep-pen and the cattle-fold
with walls to the south and west and north,
and to the east the sea-sound
over to the Sanctuary of Maol Rubha.

There is a half-dead memory of Maol Rubha
but only the dead written names
of the children, men and women
whom Rainy put off the land
between the north end of the Rock
and the Castle built for MacSwan
or for Mac Gille Chaluim
for violence and refuge.

Green, red-rocked and yellow
knolls to the horizon of the Carn Mor
in the west above the brae
coming down to green meadows,
and the pine wood dark and green
north right to the Castle
and the light-grey rocks beyond it.

And to the south the end of Creag Mheircil
hundreds of feet above the grass,
towers, columns and steeples
with speckled light-grey bands,
limestone whiteness in the sun.

A steep brae with scree-cairns
to the east down from the end of the Rock
under birch, rowan and alder,
and the Church of Falsehood in high water
when the spring tide is at its height.

It was not its lies that betrayed the people
in the time of the great pietist,
Rainy, who cleared
fourteen townships
in the Island of the Big Men,
Great Raasay of the MacLeods.

Rainy left Screapadal without people,
with no houses or cattle, only sheep,
but he left Screapadal beautiful;
in his time he could do nothing else.

A seal would lift its head
and a basking-shark its sail,
but today in the sea-sound
a submarine lifts its turret
and its black sleek back
threatening the thing that would make
dross of wood, of meadows and of rocks,
that would leave Screapadal without beauty
just as it was left without people.



from Caoir Gheal Leumraich | White Leaping Flame: collected poems in Gaelic with English translations, edited by Christopher Whyte and Emma Dymock, published Edinburgh: Polygon, 2011

*

MacLean refers to George Rainy, a Scottish merchant and slave owner involved the sugar trade in the Caribbean and British Guiana. Already wealthy, he was awarded compensation by the British Government when it banned slavery in the Empire. Shortly after, he bought Raasay, Rona, and Fladda and cleared up to 100 families from 14 townships, including Screapadal.

MY COMMENTS

Like so much in life understanding is greatly assisted with some context and background. There will be no special slot for poetry in Yours for Scotland but likewise if relevant poetry is available that compliments a main feature it will have a place from time to time.

I am, as always

YOURS FOR SCOTLAND.



BEAT THE CENSORS

Unfortunately there are some sites where extensive blocking takes place against bloggers who do not slavishly follow the dictates of one political party. This is a direct threat to freedom of speech and I unhesitatingly condemn such action. To overcome this problem I rely on my readers to share Yours for Scotland articles as widely as possible. My thanks to those who help overcome censorship.

FREE SUBSCRIPTIONS

The most reliable way to get articles from this site is by taking out a free subscription which are available on the Home and Blog pages of the Yours for Scotland website. Given that I often seem to face other problems with both Twitter and Facebook this guarantees that my content is freely available.

SALVO

Salvo continues to do valuable work and an ever increasing number of people are involved. They are now running strong campaigns on several key issues and as the campaigning arm of Liberation.Scot they are the key to success. If you would like to make a donation to further Salvo and Liberation’s campaigning here are the details. All donations large or small greatly helps our work.

BANK RBS

ACCOUNT SALVOSCOT LTD

Ac number 00779437

Sort Code 83-22-26

LIBERATION.SCOT

If you have not already joined please visit the above website and join now. We are looking to achieve a membership larger than any other political organisation in Scotland to approach the UN to achieve the official status as Scotland’s Liberation Movement intent of removing the colonising forces from our nation. Be part of it.

8 thoughts on “WHY POETRY

  1. Iain, please delete this if the formatting gets scrambled:

    HYMN ON THE LIPS OF THE DAWN

    ‘No poetry after Auschwitz’ 

    (Theodor Adorno, philosopher and music-critic)

    ‘What do you think an artist is? An imbecile who has only his eyes if he is a painter, or ears if he is a musician, or a lyre at every level of his heart if he is a poet?…On the contrary, he is at the same time a political being…No, painting is not done to decorate apartments. It is an instrument of war for attack and defense against the enemy’ 

    (Pablo Picasso, painter)

    There is poetry after Auschwitz.

    I say it respectfully, for I am not a Jew.

    We won’t give that victory to the Nazis –

    to pluck the last gold from our mouth

    and traumatize our tongue with a barbed-wire gag.

              What but poetry shall deliver our speech?

              – each metaphor a severed wire

              – each poem an utter breach.

    There is painting after Dachau.

    I say it respectfully, for my arm bears no blue number.

    We won’t give that victory to the Nazis –

    to make an endless Kristalnacht of our eyes

    and brand our retinas with after-images of horror.

              What but painting shall screen our vision?

              – each brushstroke a beam of light

              – each canvas a prism of insight.

    There is music after Buchenwald.

    I say it respectfully, for I have worn no yellow star.

    We won’t give that victory to the Nazis –

    to banish every bird from the ruins of our head

    and seal in our ears the undying echo of death.

              What but music shall make our hearing sound?

              – each vibrant string a trembling wing

              – each melody a hymn on the lips of the dawn.

    Gaelic version is here:

    https://gobha-uisge.blogspot.com/2016/01/laoidh-ann-am-beul-la.html

    Liked by 5 people

  2. We are fans of Sorley MacLean’s poetry, especially when we listen to his own renderings in Gaelic in that song-song voice of his, full of passion. My in-laws knew him well when he was Headmaster at Plockton. They visited him and his family on Raasay. Unfortunately, neither my husband nor I speak Gaelic fluently – or even well – although my father-in-law was born in the Gaelic-speaking Highlands and spoke it as a native. He moved down to London many years ago, and died there. We still enjoy Gaelic, both in poetry and on BBC ALBA, the flowing sounds and poetic quality held in the language itself.

    Milosz’s poem was very touching and poignant, but I can’t say I’ve read Issa. One poem that haunted my late childhood onwards – and I loved poetry at school – was John Betjeman’s ‘The Cottage Hospital’. I was a teenager when I first read it, and it has haunted me ever since those far-off days. Betjeman is still one of my favourite poets, although there are several Scottish poets, of course, who have left deep impressions on me, including Sorley MacLean, Burns, Gavin Douglas and others.

    Liked by 5 people

  3. Since he is too modest to mention it himself, I will. Fearghas MacFhionnlaigh is himself a published poet.

    I have to hand a copy of An Aghaidh na Siorraidheachd / In the Face  of Eternity.

    Published by Polygon in 1991 it has pieces by eight Gaelic poets, including Fearghas.  Long may he be with us. Two of the eight are here no longer: the Skye poets Aonghas MacNeacail and Catriona NicGumaraid whose death notice appeared in The Herald only a month or two back.

    I despair if those on the earlier thread who seem to crave a diet of prosaic political argumentation- which can so easily elide into party hackery and political sloganeering.

    One serious and very political topic often aired here is that of language.  I commend to readers  a work of another of the “Eight”: “Ar Cànan ‘s ar Clò” (Our Tongue and Our Tweed) by Anne Frater.  It has a message  to readers interested in the politics of language, Scots, as well as Gàidhlig. 

    Liked by 3 people

  4. Somhairle MacGill-Eain / Sorley Maclean reads his poem Ard Mhusaeum na h-Eireann / The National Museum of Ireland, a tribute to James Connolly, Irish revolutionary socialist republican (2009) (English subtitles a bit fuzzy) —

    Liked by 2 people

  5. Sorry, the original date of this recording is unknown to me. 2009 must have been the date it was put on line. At the beginning of the video he says he wrote the poem “after coming back from Ireland in 1970”. Somhairle MacGill-Eain was born in 1911 and died in 1996 aged 85.

    Liked by 2 people

  6. At Culloden, and during the military occupation of the glens, the British government first defeated a tribal uprising and then destroyed the society that had made it possible. The exploitation of the country during the next hundred years was within the same pattern of colonial development – new economies introduced for the greater wealth of the few, and the unproductive obstacle of a native population removed or reduced. In the beginning the men who imposed the change were of the same blood, tongue and family as the people. They used the advantages given them by the old society to profit from the new, but in the end they were gone with their clans.

    The Lowlander has inherited the hills, and the tartan is a shroud.

    John Prebble

    Like

Comments are closed.